The Profile
저는 6년 차 테크니컬 라이터입니다.
AI 하드웨어, 게임, 블록체인 기술 조직을 중심으로 여러 산업을 거치며 문서를 만들어왔습니다.
통번역 대학원 출신이지만, 제 역할을 특정 직무로 한정하고 싶지 않았습니다.
그래서 글쓰기, 문서 구조, 정보 설계의 경계를 집요하게 넓혀왔습니다.
글쓰기는 직업 이전에 오래된 습관이었고,
어릴 때부터 이어진 관심은 기술 문서를 다루는 지금까지도 자연스럽게 연결되어 있습니다.
테크니컬 라이터로서 제가 하는 일은 단순히 글을 쓰는 것이 아닙니다.
문서와 정보를 어떻게 쌓고, 어떻게 남기고, 어떻게 다시 쓰이게 할 것인가를 다룹니다.
지난 몇 년간, 잘 설계된 문서 체계가 시간이 지나 조직의 기준과 신뢰로 작동하는 모습을 여러 번 보아왔습니다.
그 과정에서 저는 조직 곳곳의 빈틈을 메우는 역할을 맡아왔습니다.
기술 영역을 넘어,
네 개 언어로 열 권 이상의 책을 번역해왔습니다.
장르와 주제는 달랐지만, 이 작업을 통해 한 가지를 분명히 배웠습니다.
어떤 정보든 명확하게 전달되기 위해서는
핵심을 식별하고 불필요한 잡음을 제거하는 능력이 반드시 선행되어야 한다는 점입니다.
독일어 양자 물리학 서적이든, 기술 문서든
저의 접근 방식은 크게 다르지 않습니다.
AI가 유창한 문장을 대량 생산하는 시대에,
저는 여전히 판단이 개입된 글에 관심이 있습니다.
무엇을 포함하고 무엇을 제외할 것인지,
어떤 표현을 선택하고 어떤 표현을 버릴 것인지.
그 선택의 흔적이 남아 있는 글.
저에게 글쓰기는 정보를 나열하는 기술이 아니라,
어떤 기준으로 세계를 정리하는 작업입니다.
글만 쓰지는 않습니다.
프론트엔드 작업을 병행하며 레이아웃, 타이포그래피, 정보 밀도에도 꾸준히 관심을 두고 있습니다.
이 홈페이지 역시 약 8시간에 걸쳐 직접 설계하고 구현했습니다.
효율을 중시하지만, 동시에 아주 구체적인 제 취향을 반영하고 싶었습니다.
글과 디자인, 구조가 분리되지 않은 상태를 선호하기 때문입니다.
지식 공유에도 관심이 많아, 다양한 방식의 실험을 이어가고 있습니다.
2026년 1월에는 문과생을 위한 코딩 입문 가이드 Vibing Basics를 만들었습니다.
기술을 모르는 사람도 위축되지 않고 흐름부터 익힐 수 있는 구조를 목표로 했습니다.
번역한 책들
1. 글로벌 트렌드 2040
- 연도: 2021
- 출판사: 투나미스
- 언어: 영어 → 한국어
- 비고: 공동 번역
2. 원자폭탄
- 연도: 2021
- 출판사: 레드리버
- 언어: 프랑스어 → 한국어
3. 삐뚤어진 리더들의 전쟁사
- 연도: 2022
- 출판사: 레드리버
- 언어: 영어 → 한국어
4. 선생님도 몰랐던 미래의 직업
- 연도: 2022
- 출판사: 다산어린이
- 언어: 프랑스어 → 한국어
5. 안녕! 미래 도시
- 연도: 2023
- 출판사: 다산어린이
- 언어: 프랑스어 → 한국어
6.우리는 모두 생물이니까
- 연도: 2024
- 출판사: 다산어린이
- 언어: 프랑스어 → 한국어
7. 한계를 넘어서
- 연도: 2024
- 출판사: 미출간(전쟁기념관 프로젝트)
- 언어: 영어 → 한국어
- 비고: 미군 참전용사 147명 수훈 기록 번역 / 프로젝트성 작업
8.에센셜 오일로 하는 시니어테라피
- 연도: 2024
- 출판사: 샹다롬에디션
- 언어: 영어 → 한국어
- 비고: 공동 번역
9. 코드 밖 커뮤니케이션
- 연도: 2024
- 출판사: 한빛미디어
- 언어: 영어 → 한국어
10.뇌의 하루
- 연도: 2025
- 출판사: 에코리브르
- 언어: 네덜란드어 → 한국어